New
product-image

翻译中的威权主义

Special Price 作者:毕褐

纸 - 共和国的布鲁斯休姆斯最近注意到了中国文学翻译世界规模的一些有趣的事实,包括中国有17家公司参与文学翻译这一事实,并且英文 - 中国文学翻译很可能对于目标语言中的每千个单词,赚取五百到一百元,或七到十五美元

(这些信息来自风筝冲刺翻译李继红最近在上海的一次演讲中称为中英营销文学翻译论坛的演讲)

这些数据以及这样一个事件发生的纯粹事实让我吃了一惊作为适度鼓励中国文学胃口健康的措施,特别是与其他专制国家相比时

在我入侵伊拉克的几年中,当我住在中东时,我遇到的阿拉伯世界智力不足的最严重的措施之一是联合国教科文组织

正如“经济学人”所称,在2002年的报告中,阿拉伯世界在哈里发马穆恩统治后的一千年中,已经将西班牙的许多外国作品翻译成阿拉伯语,而西班牙则在一年内翻译成阿拉伯语

此外,几乎没有人读到:在整个阿拉伯世界 - 一个人口总和与美国相当的地区 - “畅销书”通常印数为五千份

出版商指责国家审查制度,经济停滞,以及在多年的专制主义和冲突中出现的基础广泛的文化瘫痪

我提到这并不是要说中国是一个文学天堂,而是要指出中国译者和出版商如何有创造力和雄心勃勃地在一党国家的限制范围内创造出可行的空间

走进任何一家大型的中国书店,你很可能会看到读者坐在走道上,翻译外国书籍,他们可能无法承受

当然,党的铁腕下的文学,文化和艺术空间不断增加,这是中国威权主义的一个标志

迄今为止,它也被证明很难模仿

我经常遇到叙利亚,埃及和其他民主缺陷地区的官员,他们喜欢说他们希望他们的国家遵循“中国模式”

因此,他们的发展轨迹是执政党可以保持不受挑战的政治力量,同时缩减每年10%的国内生产总值增长

到目前为止,该场景尚未更名为“叙利亚模式”